Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Une traduction à faire ?

Ce matin il fait un soleil radieux. Je profite des derniers rayons chauds pour sortir jambes nues dans une robe légère. Autour de moi, les tenus sont déjà maussades : couleurs sombres et jambes couvertes.

Dans le train qui s'élance de Saint-Lazare, je me colle côté gauche, là où le soleil me réchauffe le visage. En passant au-dessus de la Seine, je m'émerveille, comme souvent, devant la superbe vue qu'on y découvre, sur les tours de La Défense, au loin. Un halo bleuté flotte au-dessus de la Seine. J'hésite un instant à sauter du train à la station d'Asnières et à prendre quelques photos, penchée sur le pont. Comme j'aimerais, ce matin, me poser en terrasse et rêvassert. Hélas, je cours après la montre, comme chaque matin.

Au bureau, une mission intéressante m'attend. Vérifier la traduction en espagnol de notre logiciel, en préparation des formations en espagnol que j'aurai à assurer au printemps prochain J'adore ça, traduire, et déchiffrer, de manière générale. Il y a plein de coquilles, en plus, j'ai du boulot.

Un collègue me file un tuyau pour m'aider : IATE, un site de traduction où celle-ci tient compte du contexte. Je vous le file, au cas où vous en auriez besoin : c'est .

Commentaires

  • Ainsi, tu portes des talons haut au bureau. C'est un des rares endroitds où l'ont peut se sentir en sécurité avec ça, sauf s'il y a beaucoup de marches et si on est stressé.
    Merci pour le site, je vais aller voir.

  • Ainsi, tu portes des talons haut au bureau. C'est un des rares endroitds où l'ont peut se sentir en sécurité avec ça, sauf s'il y a beaucoup de marches et si on est stressé.
    Merci pour le site, je vais aller voir.

  • Il y a aussi le machin dont je parle dans le billet là :
    http://www.leblogdedarcy.fr/index.php?

    J'ai pas mal bricolé avec, c'est pas mal, ça se base sur la comparaison de textes officiels traduits dans plusieurs langues (normes ISO, textes du Parlement Européen, ...) où il faut être très méticuleux sur le sens des mots dans la mesure où les textes ont un caractère législatif.

  • Oh que j'ai regretté aussi de devoir aller m'enfermer au bureau alors que c'était peut-être notre dernière journée d'été ...

  • Saravati,
    Bonjour cousine belge ! :)
    J'en porte aussi dans la rue. Au bureau, où je suis rarement, je suis assise, je pourrais donc tout aussi bien être en pantoufles.
    Nicolas,
    Tu as dû te planter dans le lien, mon chou ... Essaie encore une fois ! (merci)
    Quine,
    Décidément, ces jours-ci, je fais de la télépathie.
    Hier, je postais un com' chez Usclade au moment même où il en postait un chez moi, ce midi tu commentes ici tandis que je parle de toi, au cours d'un déj avec notre ami commun :)

  • @ Fiso
    Il fut un temps où moi aussi je portais des talons, je me souviens d'une paire de chaussures vieux rose achetées à Rome et qui étaient proprement inusables ...et puis, j'ai eu des bébés et j'ai dû les porter dans les bras, les talons ne m'assuraient pas la stabilité, alors j'ai renoncé. Dernièrement, j'ai appris à danser le tango, et j'ai remis des talons (un tango sans talons, tu veux rire !) juste en salle ou chez moi. Donc talons de circonstance uniquement.
    Bon après-midi. A bientôt, cousine française (je suppose!)

  • Saravati,
    Le tango ? Je suis jalouse ! Des années que je fredonne les chansons de Carlos Gardel en me promettant de m'y mettre ... Mais je ne passe que peu de temps à Paris, alors ...
    Cousine française, oui mais pas que. J'ai quelques pourcentages de Belgitude dans le sang ;)

  • Oups ! http://jegweb.blogspot.com/2010/08/un-nouveau-service-de-traduction-en.html

  • Moi aussi, envie de sécher...
    Tu sais quoi : on pourrait se faire des mots mutuels :
    "Je certifie que Fiso a une maladie extrêmement contagieuse qui pourrait porter préjudice à la productivité de l'entreprise dans laquelle elle travaille". Tu fais pareil pour moi et on va se la couler douce à une terrasse ?!!
    P.... pourquoi c'était si simple de sécher quand on avait 15 ans !!??

  • Merci pour le lien, super utile pour moi qui rédige et vérifie des traductions au quotidien :))

  • Nicolas,
    Merci !
    Hey Véro !
    Je me souviens d'un billet dans lequel tu lançais un appel à un lecteur médecin pour qu'on te fasse un mot d'excuse. T'es devenu médecin ? OU t'as un amant médecin ? ;)
    Deef,
    Je suis ravie de me rendre utile :)

Les commentaires sont fermés.